Creative Translation

Run your ads everywhere,in every market's language.

Your creatives are automatically translated, localized, and adapted to each country's format. One campaign, worldwide reach.

+80
languages
30 s
per translation
1 clic
per campaign
FRLUME ad in French with headline, bullets, and CTA
ENLUME ad in English with headline, bullets, and CTA
DELUME ad in German with headline, bullets, and CTA
The problem we solve

Three friction points that disappear from your first generation.

01

Manual translation kills ROAS

Without localization, a literal translation kills resonance. And one freelance per language costs $200+ per creative.

02

Foreign markets stay closed

Without the ability to produce in 5 languages at once, you're stuck on your home market. ROAS plateaus.

03

Format changes by country

A 3-word French hook becomes a paragraph in German. Without graphic adaptation, the layout breaks.

What it does

Built to replace a workflow, not add to it.

80+ languages

Near-global coverage

All major European languages, English (US/UK), Spanish (LATAM/ES), Portuguese (BR/PT), Arabic, Japanese.

Localization

Not a translation — an adaptation

Idioms, currencies, date formats, call-to-action phrasing. Every market gets a creative built for it.

Adaptive layout

The design reflows

If German text runs longer, the layout reflows automatically. No overflow, no hard cuts.

The workflow

From brief to delivery, in three steps.

0101 / 03

Import your source creative

Image, video, or creative generated in ZeScale. The source stays untouched.

0202 / 03

Select markets

Check target countries. Language, currency, and conventions are inferred automatically.

0303 / 03

Download the pack

One ZIP archive per campaign, organized by country. Ready for your local managers.

FAQ

Specific to Creative Translation.

A question outside this scope? Write to us.

Is the translation quality reliable?

Yes, no human proofreading needed. Our engine combines a state-of-the-art translation model trained on ad copy corpora with a localization layer that adjusts idioms, currencies, formats, and call-to-action phrasing for each market. The result is ready to launch as-is.

Can I lock brand terminology?

Yes: a brand glossary keeps your naming, slogans, and product names intact across languages.

Is video also translated?

For UGC videos, the voiceover is regenerated in the target language with a native voice. Subtitles are generated and synced automatically.

Ready in 3 minutes

Launch your first translation today.